
Se lo dice Wiki io ci credo, in particolare se non è un'informazione vitale. E Wiki mi dice che Mamihlapinatapai è una parola in una lingua della Terra del Fuoco tra le più difficili da tradurre, in pratica descrive lo sguardo di due persone che vogliono la stessa cosa e che aspettano che l'altro prenda l'iniziativa ma nessuno incomincia. Più o meno come davanti ad un dolce o ad una rotonda stradale dalla precedenza incerta, oppure quando ci si scambiano i regali. Forse si potrebbe applicare anche ai sentimenti, allo sbocciare delle relazioni, ma faccio finta che non sia così altrimenti la traduzione diventerebbe "lo sguardo di due persone che vogliono la stessa cosa e che aspettano che l'altro prenda l'iniziativa ma nessuno incomincia e la colpa è di Samuele". Prometto di partire subito subito dopo.
13 commenti:
cmq anche secondo me è colpa tua..
;)
ma si sa, io di queste cose mai capito nulla..
haha questa parola mi mancava :-) bello comunque come concetto...
ciao!
ma è un intraducibile!!!!! Me lo regali? Lo posso mettere da me?????Dimmi di si!!!!!!!!!!!!!
anche io Mamihlapinatapai. è SEMPRE colpa mia però.
gap: però tifi contro!
Giulia: ciao!
sed:nnnnnn... va bene sì ;)
Trilli: primo! :P
sai che applicato alle relazioni appare ancora più affascinante la traduzione concettuale di Mamihlapinatapai?
specie coll'aggiunta "è colpa di omissis".
no, non sai mai..
io tifo brutalmente a favore tuo..
che si sappia..
rì: propongo un concorso di colpa! :)
gap: ok, però ti tengo d'occhio! ;)
ma è impronunciabile!
comunque ..ma quante ne sai?????
:)
Genny
diomio il diritto mi perseguita. io che volevo fare il papa da piccola.
Genny: di cavolate, tante. ;)
rì: io ancora adesso.
a volte ci si scontra con i nasi.
per questo si teme di iniziare per primi.
amelia
harvey: ma che bello è quando succede!
Posta un commento